Back to Top

Recenzie: Acolo unde nu mai e trotuar / Where the sidewalk ends de Shel Silverstein




Colecția: Cărțile lui Radu
Titlul original: Where the sidewalk ends
Gen: Poezie, Clasice, Umor, Cărți pentru copii
Format: Harback
Număr de pagini: 384
Traducere: Florin Bican
Ilustrații: Shel Silverstein
Format: 165 x 225 mm
Apărută în Octombrie 2015 la editura Arthur
Facebook YoungArt  //  Editura Arthur
Goodreads

Sinopsis:
Poeme şi ilustraţii de Shel Silverstein
Acolo unde nu mai e trotuar începe lumea lui Shel Silverstein. E o lume în care îţi speli umbra şi plantezi diamante în grădină, unde ghetele zboară şi crocodilii merg la dentist.

Rating: 5/5

Nu am mai citit de multă vreme o carte cu poezii așa că am fost extrem de bucuroasă când am auzit că una dintre cărțile lui Shel Silverstein avea să fie tradusă la Editura Arthur. Eu știam o poezie de-a lui de mai multă vreme și îmi plăcea la nebunie (din păcate nu se regăsește în cartea de față) dar nu cunoșteam numele autorului.

În momentul când am descoperit că Where the sidewalk ends - Acolo unde nu mai e trotuar este o carte de poezii însoțită de ilustrații, am făcut imediat legătura cu poezia care îmi plăcea mie (și care avea alături o ilustrație) și așa am aflat numele autorului! :-D

Revenind la Acolo unde nu mai e trotuar, o carte absolut minunată care m-a amuzat extrem de mult! Această carte a apărut la noi într-o ediție specială aș putea spune, întrucât este o ediție bilingvă. Cartea poate fi citită fie în engleză, fie în română, în funcție de cum doriți. Traducerea în limba română a fost făcută de Florin Bican într-o manieră minunată, romanizările și rimele fiind făcute cu cap și talent!



În funcție de cum începeți cartea, din față sau din spate (de fapt, cartea nu are practic o copertă de început sau de sfârșit) veți putea lectura poeziile lui Silverstein în română sau în engleză. Eu am preferat să citesc în paralel poeziile pentru a simți mai bine ingeniozitatea traducerii lui Florin Bican care s-a descurcat de minune!

A fost un pic obositor pentru că tot suceam cartea (și ochii) pentru a reveni de la o limbă la alta însă m-am obișnuit pe parcurs iar după o vreme am ales să citesc în jur de 5 poezii într-o limbă și mai apoi să le citesc în cealaltă. :-D



Cu suceală sau fără, am fost extrem de încântată de această carte, am considerat-o frumoasă, hazlie, încântătoare vizual (atât aspectul ediției acesteia cât și ilustrațiile autorului au fost minunate) și plină de sfaturi înțelepte numai bune pentru copiii puși pe pozne.

Mi s-a părut extrem de fain cum autorul a inclus în diverse poezii mesaje importante (și de multe ori hazlii) pentru copiii care doresc să ia aminte că este bine să ducă gunoiul (dacă nu vor să rămână fără prieteni), să nu-și piardă capul la cât de visători sunt, să nu se încurce cu lenea, etc.

Multe dintre poezii sunt numai bune pentru a-ți face ziua mai frumoasă, amuzându-te la culme. Printre poeziile mele preferate se numără Două cutii (Two Boxes) și Smărăndița Smărăndoiu, care nu ducea gunoiu' (Sarah Cynthia Sylvia Stout would not take the garbage out). Ilustrațiile realizate de autor mi s-au părut haioase și foarte simpatice, potrivindu-se de minune cu fiecare poezie în parte. Au fost de asemenea și câteva ilustrații în care erau incluse mici poezii, făcând astfel lectura o și mai mare plăcere.

Nu toate poeziile au rimele cu care sunt mulți obișnuiți însă fiecare își are propria poveste și imagine care te va încânta!



Cartea include și câteva poezii care au fost scris pentru ediția aniversară cu numărul 30, așa că vă puteți bucura de și mai multe nebunii scrise, care numai prin capul copiiilor ar putea să treacă.

Vă recomand această carte, fie că sunteți copil sau adult întrucât este potrivită pentru orice vârstă. Cei mici pot învăța chiar și niște engleză cu această ocazie, iar cei mari pot simți mai bine hazul creat de aceste poezii care surprind de multe ori ideile năstrușnice ale copiilor.



Citate:
"DOUĂ CUTII

Două cutii s-au întâlnit pe stradă.
Și-au spus, deci, bucuroase să se vadă:
- Dacă eu sunt cutie
Și tu ești cutie
Asta-nseamnă că tu îmi ești soră mie.
Suntem supte, subțiri-
Dar de ce să te miri?
Doar niciuna din noi nu e plină.
Și-așa, două cutii, mână-n mână,
Au pornit împreună
Și acasă s-au dus, să mănânce cină." (p.41)

"ENTER THIS
DESERTED HOUSE


But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.

Ain't no ceiling, only blue
Jays dwell here and subbeams too.

Floors are flowers - take a few.
Ferns grow here and daisies too.

Whoosh, swoosh - too-whit, too-woo,
Bats dwell here and hoot owls too.

Ha-ha-ha, hee-hee, ho-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.

And my child, I thought you knew
I dwell here... and so do you." (p.56)



"TUCAN

Cu ce poți de pe crean-
gă să prinzi un tucan?
Capcan'.

Ce fel de sud-american
Poți găti dintr-un tucan?
Tocan'.

Ce ziar suburban
n-ar citi un tucan?
Cancan.

Cine-ncearcă de-un an
Să traducă "Tucan"?
Bican." (p.92)

Le mulțumesc mult celor de la Arthur pentru că mi-au oferit un exemplar al cărții pentru recenzare în schimbul părerii mele sincere. Nu uitați să le vizitați și pagina de facebook: Youngart facebookEditura Arthur facebook!!

 
Copyright © 2012-2017 Secretele Cărților
Real Time Analytics